|
HARRY POTTER SLOVENIJA
|
Poglej prejšnjo temo :: Poglej naslednjo temo |
Čigavi prevod 6. dela iz zbirke o mladem čarovniku vam je ljubši? |
Prevod Branka Gradišnika |
|
25% |
[ 2 ] |
Prevod Jakoba J. Kende |
|
75% |
[ 6 ] |
|
Skupaj glasov : 8 |
|
Avtor |
Sporočilo |
Anxic Vrhovni bunkljemir
Pridružen/-a: 25.08. 2013, 20:31 Prispevkov: 88
|
Objavljeno: 26 Avg 2013 19:02 Naslov sporočila: Kenda vs Gradišnik |
|
|
Kot vemo je Jakob J. Kenda v okviru založbe Epta prevedel prvih 5 del iz zbirke, potem je prišlo do komplikacij in je 6. del prevzel Branko Gradišnik, kar je med ljubitelji Harryja Potterja dvignilo val negodovanja, tako da je na koncu situacija rezultirala v menjavi založbe (vse dele HP je nanovo izdala Mladinska knjiga s prevajalcem Kendo).
Če izhajam iz sebe, sta mi oba prevajalca pri srcu, ne morem pa tajit, da mi je Gradišnikov slog boljši; njegov Pojasnjevalnik mi je predstavil argumentirane ideje, zakaj so nekatere Kendove poteze zgrešene ali pa vsaj ne tako razumne. Strinjam se, da branje Gradišnikovega prevoda ni tako gladko, a to nenazadnje niti ni cilj branja, pa čeprav gre za mladinsko literaturo, če se vpraša mene. Besedišče je bolj bogato in gradišnikov slovarček mi je izvrsten, kasneje morda opišem na konkretnih primerih.
Izvirnik je pa itak zakon in nad obema slovenskima različicama, tu ni nobene debate.
Še nekaj o obeh prevajalcih:
Jakob J. Kenda
Branko Gradišnik
Kaj pa vi? Bring it on! |
|
Nazaj na vrh |
|
|
da'GINGER Spolzgadec/-ka
Pridružen/-a: 28.08. 2013, 10:43 Prispevkov: 28 Kraj: Diagon alley
|
Objavljeno: 28 Avg 2013 13:20 Naslov sporočila: prevodi |
|
|
jst sm že od začetka poslušala, da je Gradišnik obupen, preden sem sploh prebrala 6. del, tako da se me je to kr prijelo. Ni mi ravno obupen, ampak
ja, mi je Kenda veliko boljši, zato, ker sem se navadila njegovega sloga v prejšnjih delih, in mi je potem pri Gradišniku vse čudno izpadlo, sploh, ko sem brala slovarček, mi je blo najbol mim usekano tisto, o quidditchu. Gagač, branič, lovič in to. Sej mogoče bi bilo res bolj primerno, ampak če smo realni, v primeru, da bi gradišnik prevedel vse ostale dele, bi bil pa on večini bolj všeč, in bi se družno zgražali nad Kendo. Je pa res, da sem bolj za Kendo tudi za to, ker poznam ljudi, ki ga poznajo, npr. v 4. delu, je omenil psihoanalitičarko, ki je za preroške novice povedala, da Harry z omedlevanjem najbrž poskuša pritegniti pozornost, ime ji je bilo Natasha Tercheck-Pristienow, v resnici je to Nataša Trček-Pristov, teta moje prijateljice, in to je nekako uno 'uau poznam lik iz HP-ja.'. Ni pa to poglavitno, samo za zraven
Če sem iskrena, sem ba v bistvu Gradišnika prebrala šele prbl. pol leta nazaj, in še to samo nekje do tam, ko pridejo na Bradavičarko, in Harry dobi Rawsov učbenik, potem sem pa obupala, ker sem povsem nenamerno ob vsaki strani bentila nad 'butastim prevodom.' :Đ _________________
''I wish I could obliviate myself, then read Harry Potter all over again.'' |
|
Nazaj na vrh |
|
|
Anxic Vrhovni bunkljemir
Pridružen/-a: 25.08. 2013, 20:31 Prispevkov: 88
|
Objavljeno: 28 Avg 2013 13:35 Naslov sporočila: |
|
|
Se popolnoma strinjam s tabo in najbrž je nejevolji botrovalo prav to, da s(m)o se bralci navadli Kendovih prevodov, potem te pa itak spravi malo s tira, ko padeš v nek nov slog, celo v nekatere drugače prevedene besede iz izvirnika. To poletje berem HP vnovič in ko pridem skozi 6. del ali pa vsaj skozi večji del te knjige, imam namen napisat malo bolj obširno analizo obeh prevodov, seveda subjektivno gledano, ampak vsak malo osebnega pogleda bom poskušal tudi objektivizirat. Si tudi zapisujem, kar se mi zdi fajn in kaj niti ne toliko glede Gradišnikovega prevoda, morem pa povedat, da mi je nasploh boljši od obeh, enostavno bolj uživam v branju In hvala bogu, da se razlikujemo, kam bi pa sicer prišli. _________________ <i>"I say to you all, once again -- in the light of Lord Voldemort's return, we are only as strong as we are united, as weak as we are divided."</i>
Albus Dumbledore in Harry Potter and the Goblet of Fire (written by J.K. Rowling) |
|
Nazaj na vrh |
|
|
Liana Benedickt Drznvraanec/-ka
Pridružen/-a: 28.08. 2013, 14:42 Prispevkov: 29
|
Objavljeno: 29 Avg 2013 08:53 Naslov sporočila: |
|
|
Tudi men je Kendin prevod ljubši (ker sem prebrala vse njegove prevode) in sm navajena. Sicer sem prebrala Gradišnikovega tut in me res moti ta ogromna razlika v prevodu, ker sem bla že čist zmedena kaj berem. Mi gre pa na živce ta "dvoboj" med njima. Ko en drugega zmerjata in žalita, namesto da bi takrat skup stopla pa dala bralcem konkreten prevod _________________ We are only as strong as we are united, as weak as we are divided.
Albus Dumbledore |
|
Nazaj na vrh |
|
|
da'GINGER Spolzgadec/-ka
Pridružen/-a: 28.08. 2013, 10:43 Prispevkov: 28 Kraj: Diagon alley
|
Objavljeno: 29 Avg 2013 09:08 Naslov sporočila: |
|
|
To ja. Če bereš tisti Gradišnikov slovarček, je vsaka druga beseda kritiziranje Kende. Sicer pa tut Kenda ni kej dost boljši, kar se tega tiče _________________
''I wish I could obliviate myself, then read Harry Potter all over again.'' |
|
Nazaj na vrh |
|
|
Anxic Vrhovni bunkljemir
Pridružen/-a: 25.08. 2013, 20:31 Prispevkov: 88
|
Objavljeno: 29 Avg 2013 16:25 Naslov sporočila: |
|
|
Moje subjektivizirano razmišljanje na to temo. _________________ <i>"I say to you all, once again -- in the light of Lord Voldemort's return, we are only as strong as we are united, as weak as we are divided."</i>
Albus Dumbledore in Harry Potter and the Goblet of Fire (written by J.K. Rowling) |
|
Nazaj na vrh |
|
|
|
|
Ne, ne moreš dodajati novih tem v tem forumu Ne, ne moreš odgovarjati na teme v tem forumu Ne, ne moreš urejati svojih prispevkov v tem forumu Ne, ne moreš brisati svojih prispevkov v tem forumu Ne ne moreš glasovati v anketi v tem forumu
|
|