HARRY POTTER SLOVENIJA Seznam forumov HARRY POTTER SLOVENIJA
... kjer čaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaarovniji ni videti konca.
 
 Pogosta vprašanjaPogosta vprašanja   IščiIšči   Seznam članovSeznam članov   Skupine uporabnikovSkupine uporabnikov   Registriraj seRegistriraj se 
 Tvoj profilTvoj profil   Zasebna sporočilaZasebna sporočila   PrijavaPrijava 




Kenda vs Gradišnik

 
Objavi novo temo   Odgovori na to temo    HARRY POTTER SLOVENIJA Seznam forumov -> Horkruci in Skrižvni
Poglej prejšnjo temo :: Poglej naslednjo temo  

Čigavi prevod 6. dela iz zbirke o mladem čarovniku vam je ljubši?
Prevod Branka Gradišnika
25%
 25%  [ 2 ]
Prevod Jakoba J. Kende
75%
 75%  [ 6 ]
Skupaj glasov : 8

Avtor Sporočilo
Anxic
Vrhovni bunkljemir


Pridružen/-a: 25.08. 2013, 20:31
Prispevkov: 88

PrispevekObjavljeno: 26 Avg 2013 19:02    Naslov sporočila: Kenda vs Gradišnik Odgovori s citatom

Kot vemo je Jakob J. Kenda v okviru založbe Epta prevedel prvih 5 del iz zbirke, potem je prišlo do komplikacij in je 6. del prevzel Branko Gradišnik, kar je med ljubitelji Harryja Potterja dvignilo val negodovanja, tako da je na koncu situacija rezultirala v menjavi založbe (vse dele HP je nanovo izdala Mladinska knjiga s prevajalcem Kendo).

Če izhajam iz sebe, sta mi oba prevajalca pri srcu, ne morem pa tajit, da mi je Gradišnikov slog boljši; njegov Pojasnjevalnik mi je predstavil argumentirane ideje, zakaj so nekatere Kendove poteze zgrešene ali pa vsaj ne tako razumne. Strinjam se, da branje Gradišnikovega prevoda ni tako gladko, a to nenazadnje niti ni cilj branja, pa čeprav gre za mladinsko literaturo, če se vpraša mene. Besedišče je bolj bogato in gradišnikov slovarček mi je izvrsten, kasneje morda opišem na konkretnih primerih.

Izvirnik je pa itak zakon in nad obema slovenskima različicama, tu ni nobene debate.

Še nekaj o obeh prevajalcih:
Jakob J. Kenda



Branko Gradišnik



Kaj pa vi? Bring it on! Twisted Evil Razz
Nazaj na vrh
Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Pošlji E-sporočilo Obišči avtorjevo spletno stran
da'GINGER
Spolzgadec/-ka
Spolzgadec/-ka


Pridružen/-a: 28.08. 2013, 10:43
Prispevkov: 28
Kraj: Diagon alley

PrispevekObjavljeno: 28 Avg 2013 13:20    Naslov sporočila: prevodi Odgovori s citatom

jst sm že od začetka poslušala, da je Gradišnik obupen, preden sem sploh prebrala 6. del, tako da se me je to kr prijelo. Razz Ni mi ravno obupen, ampak
ja, mi je Kenda veliko boljši, zato, ker sem se navadila njegovega sloga v prejšnjih delih, in mi je potem pri Gradišniku vse čudno izpadlo, sploh, ko sem brala slovarček, mi je blo najbol mim usekano tisto, o quidditchu. Gagač, branič, lovič in to. Sej mogoče bi bilo res bolj primerno, ampak če smo realni, v primeru, da bi gradišnik prevedel vse ostale dele, bi bil pa on večini bolj všeč, in bi se družno zgražali nad Kendo. Je pa res, da sem bolj za Kendo tudi za to, ker poznam ljudi, ki ga poznajo, npr. v 4. delu, je omenil psihoanalitičarko, ki je za preroške novice povedala, da Harry z omedlevanjem najbrž poskuša pritegniti pozornost, ime ji je bilo Natasha Tercheck-Pristienow, v resnici je to Nataša Trček-Pristov, teta moje prijateljice, in to je nekako uno 'uau poznam lik iz HP-ja.'. Ni pa to poglavitno, samo za zraven Very Happy
Če sem iskrena, sem ba v bistvu Gradišnika prebrala šele prbl. pol leta nazaj, in še to samo nekje do tam, ko pridejo na Bradavičarko, in Harry dobi Rawsov učbenik, potem sem pa obupala, ker sem povsem nenamerno ob vsaki strani bentila nad 'butastim prevodom.' :Đ
_________________

''I wish I could obliviate myself, then read Harry Potter all over again.''
Nazaj na vrh
Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
Anxic
Vrhovni bunkljemir


Pridružen/-a: 25.08. 2013, 20:31
Prispevkov: 88

PrispevekObjavljeno: 28 Avg 2013 13:35    Naslov sporočila: Odgovori s citatom

Se popolnoma strinjam s tabo in najbrž je nejevolji botrovalo prav to, da s(m)o se bralci navadli Kendovih prevodov, potem te pa itak spravi malo s tira, ko padeš v nek nov slog, celo v nekatere drugače prevedene besede iz izvirnika. To poletje berem HP vnovič in ko pridem skozi 6. del ali pa vsaj skozi večji del te knjige, imam namen napisat malo bolj obširno analizo obeh prevodov, seveda subjektivno gledano, ampak vsak malo osebnega pogleda bom poskušal tudi objektivizirat. Si tudi zapisujem, kar se mi zdi fajn in kaj niti ne toliko glede Gradišnikovega prevoda, morem pa povedat, da mi je nasploh boljši od obeh, enostavno bolj uživam v branju Smile In hvala bogu, da se razlikujemo, kam bi pa sicer prišli.
_________________
<i>"I say to you all, once again -- in the light of Lord Voldemort's return, we are only as strong as we are united, as weak as we are divided."</i>
Albus Dumbledore in Harry Potter and the Goblet of Fire (written by J.K. Rowling)
Nazaj na vrh
Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Pošlji E-sporočilo Obišči avtorjevo spletno stran
Liana Benedickt
Drznvraanec/-ka
Drznvraanec/-ka


Pridružen/-a: 28.08. 2013, 14:42
Prispevkov: 29

PrispevekObjavljeno: 29 Avg 2013 08:53    Naslov sporočila: Odgovori s citatom

Tudi men je Kendin prevod ljubši (ker sem prebrala vse njegove prevode) in sm navajena. Sicer sem prebrala Gradišnikovega tut in me res moti ta ogromna razlika v prevodu, ker sem bla že čist zmedena kaj berem. Mi gre pa na živce ta "dvoboj" med njima. Ko en drugega zmerjata in žalita, namesto da bi takrat skup stopla pa dala bralcem konkreten prevod Smile
_________________
We are only as strong as we are united, as weak as we are divided.
Albus Dumbledore
Nazaj na vrh
Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
da'GINGER
Spolzgadec/-ka
Spolzgadec/-ka


Pridružen/-a: 28.08. 2013, 10:43
Prispevkov: 28
Kraj: Diagon alley

PrispevekObjavljeno: 29 Avg 2013 09:08    Naslov sporočila: Odgovori s citatom

To ja. Če bereš tisti Gradišnikov slovarček, je vsaka druga beseda kritiziranje Kende. Sicer pa tut Kenda ni kej dost boljši, kar se tega tiče Razz
_________________

''I wish I could obliviate myself, then read Harry Potter all over again.''
Nazaj na vrh
Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
Anxic
Vrhovni bunkljemir


Pridružen/-a: 25.08. 2013, 20:31
Prispevkov: 88

PrispevekObjavljeno: 29 Avg 2013 16:25    Naslov sporočila: Odgovori s citatom

Moje subjektivizirano razmišljanje na to temo.
_________________
<i>"I say to you all, once again -- in the light of Lord Voldemort's return, we are only as strong as we are united, as weak as we are divided."</i>
Albus Dumbledore in Harry Potter and the Goblet of Fire (written by J.K. Rowling)
Nazaj na vrh
Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Pošlji E-sporočilo Obišči avtorjevo spletno stran
Pokaži sporočila:   
Objavi novo temo   Odgovori na to temo    HARRY POTTER SLOVENIJA Seznam forumov -> Horkruci in Skrižvni Časovni pas GMT + 2 uri, srednjeevropski - poletni čas
Stran 1 od 1

Pojdi na:  

Ne, ne moreš dodajati novih tem v tem forumu
Ne, ne moreš odgovarjati na teme v tem forumu
Ne, ne moreš urejati svojih prispevkov v tem forumu
Ne, ne moreš brisati svojih prispevkov v tem forumu
Ne ne moreš glasovati v anketi v tem forumu


Powered by phpBB © 2001 phpBB Group

Chronicles phpBB2 theme by Jakob Persson (http://www.eddingschronicles.com). Stone textures by Patty Herford.